[n° ou bulletin] est un bulletin de / Nicolas SimoninTitre : | 8 - été 2007 | Titre original : | Traduire / translating | Type de document : | texte imprimé | Année de publication : | 2007 | Importance : | 192 p | Langues : | Anglais (eng) Français (fre) | Mots-clés : | Oscarine BOSQUET Tony CHAKAR Vuc COSIC Carina DIEPENS Gaetan DOREMUS Jakup FERRI Stephen GILL Ghislaine GLASSON-DESCHAUMES INTERNATIONAL ERRORISTS Rada IVECOVIC Emily JACIR Hashem El MADANI Jonathan MONK Malik NEJMI Antoinette OHANNESSIAN Jocelyn ROBERT Klaus SCHERUBEL Sabica SENEZ Maden STILINOVIC | Index. décimale : | PER périodiques | Résumé : | "Traduire" est donc à prendre ici au sens le plus large : celui de transformations successives, de ré-interprétations, de
relectures de couches de sens quelles qu'elles puissent être. Et cela inclut toutes les organisations de signes : les
langues, bien sûr, mais aussi les images, les codes, les contextes, les connotations. Hervé Roelants et Stephen
Wright, les deux "coordonnateurs" (terme que rhinocéros préfère à celui de "rédacteur en chef" ou de "directeur"),
défendent d'emblée les conséquences radicales de cette conception de l'acte de traduire. Comme l'annonce
l'éditorial, "nous sommes tous des auteurs responsables de l’état du monde, qui traduisons au fur et à mesure des
configurations instables en d’autres, tout aussi instables, parce que traduites à leur tour" - remettant ainsi en question
la figure même de l'auteur, de l'autorité. S'il y a bien des auteurs (artistes, écrivains, ou autres) dont les contributions
forment la matière de la publication, ils sont tous non seulement traduits (d'une langue à l'autre, d'un système de
signes à un autre) mais aussi traducteurs, en ce qu'ils repèrent, interprètent, reformulent et transforment des
situations, des signes, des organisations, des matériaux préexistants. Cette approche brouille les séparations
commodes entre artistes / auteurs d'une part, et spectateurs / lecteurs de l'autre, assignant à ces derniers un statut
de co-auteurs (et donc de co-responsables) de l'état du monde. | Note de contenu : | Coordination et traductions : Hervé ROELANTS / Stephen WRIGHT /
Transcriptions : Claude GRETILLAT / Jean-Louis PY / Hervé ROELANTS / Nicolas SIMONIN / Isabelle THIERRY |
[n° ou bulletin] est un bulletin de / Nicolas Simonin8 - été 2007 = Traduire / translating [texte imprimé] . - 2007 . - 192 p. Langues : Anglais ( eng) Français ( fre) Mots-clés : | Oscarine BOSQUET Tony CHAKAR Vuc COSIC Carina DIEPENS Gaetan DOREMUS Jakup FERRI Stephen GILL Ghislaine GLASSON-DESCHAUMES INTERNATIONAL ERRORISTS Rada IVECOVIC Emily JACIR Hashem El MADANI Jonathan MONK Malik NEJMI Antoinette OHANNESSIAN Jocelyn ROBERT Klaus SCHERUBEL Sabica SENEZ Maden STILINOVIC | Index. décimale : | PER périodiques | Résumé : | "Traduire" est donc à prendre ici au sens le plus large : celui de transformations successives, de ré-interprétations, de
relectures de couches de sens quelles qu'elles puissent être. Et cela inclut toutes les organisations de signes : les
langues, bien sûr, mais aussi les images, les codes, les contextes, les connotations. Hervé Roelants et Stephen
Wright, les deux "coordonnateurs" (terme que rhinocéros préfère à celui de "rédacteur en chef" ou de "directeur"),
défendent d'emblée les conséquences radicales de cette conception de l'acte de traduire. Comme l'annonce
l'éditorial, "nous sommes tous des auteurs responsables de l’état du monde, qui traduisons au fur et à mesure des
configurations instables en d’autres, tout aussi instables, parce que traduites à leur tour" - remettant ainsi en question
la figure même de l'auteur, de l'autorité. S'il y a bien des auteurs (artistes, écrivains, ou autres) dont les contributions
forment la matière de la publication, ils sont tous non seulement traduits (d'une langue à l'autre, d'un système de
signes à un autre) mais aussi traducteurs, en ce qu'ils repèrent, interprètent, reformulent et transforment des
situations, des signes, des organisations, des matériaux préexistants. Cette approche brouille les séparations
commodes entre artistes / auteurs d'une part, et spectateurs / lecteurs de l'autre, assignant à ces derniers un statut
de co-auteurs (et donc de co-responsables) de l'état du monde. | Note de contenu : | Coordination et traductions : Hervé ROELANTS / Stephen WRIGHT /
Transcriptions : Claude GRETILLAT / Jean-Louis PY / Hervé ROELANTS / Nicolas SIMONIN / Isabelle THIERRY |
|