Titre : | De la nature | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Lucrèce (0098?-0055 av. J.-C.), Auteur ; José Kany-Turpin, Traducteur | Editeur : | Paris : Aubier | Année de publication : | 1993 | Collection : | Bibliothèque philosophique bilingue | Importance : | 551 p. | Présentation : | couv. ill. | Format : | 22 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 2-7007-3490-4 | Note générale : | Bibliogr. p. 543-551 | Langues : | Français (fre) Latin (lat) | Index. décimale : | PHI Philosophie | Résumé : | " La poésie vit d'une vie virtuelle.
Les sciences peuvent étendre sa sphère, non augmenter sa puissance. " Victor Hugo justifie en ces termes l'intérêt extrême que l'œuvre de Lucrèce suscite chez le lecteur moderne. Or, de récentes découvertes scientifiques ont encore élargi la sphère d'influence du poète latin. Au 1er siècle avant J.-C., Lucrèce ne se contenta pas d'offrir à ses compatriotes la doctrine " salvatrice " d'Epicure, leur permettant d'accéder pleinement à la philosophie, mais il traduisit en visionnaire le mouvement incessant des atomes et le perpétuel devenir des choses au sein du vide infini.
Son œuvre explore l'univers physique et le savoir grec, mais aussi notre vie quotidienne. Gardien essentiel de l'épicurisme, vivant à une époque de violence et d'oppression, Lucrèce révéla non sans ferveur les moyens d'un bonheur accessible à tous. La traduction inédite que l'on présente ici se veut l'écho de la tension jamais abolie entre la poésie et la raison dans le De rerum natura. Inventant un langage de la nature, Lucrèce lui a donné des cadences que le français se devait de transposer. |
De la nature [texte imprimé] / Lucrèce (0098?-0055 av. J.-C.), Auteur ; José Kany-Turpin, Traducteur . - Paris : Aubier, 1993 . - 551 p. : couv. ill. ; 22 cm. - ( Bibliothèque philosophique bilingue) . ISBN : 2-7007-3490-4 Bibliogr. p. 543-551 Langues : Français ( fre) Latin ( lat) Index. décimale : | PHI Philosophie | Résumé : | " La poésie vit d'une vie virtuelle.
Les sciences peuvent étendre sa sphère, non augmenter sa puissance. " Victor Hugo justifie en ces termes l'intérêt extrême que l'œuvre de Lucrèce suscite chez le lecteur moderne. Or, de récentes découvertes scientifiques ont encore élargi la sphère d'influence du poète latin. Au 1er siècle avant J.-C., Lucrèce ne se contenta pas d'offrir à ses compatriotes la doctrine " salvatrice " d'Epicure, leur permettant d'accéder pleinement à la philosophie, mais il traduisit en visionnaire le mouvement incessant des atomes et le perpétuel devenir des choses au sein du vide infini.
Son œuvre explore l'univers physique et le savoir grec, mais aussi notre vie quotidienne. Gardien essentiel de l'épicurisme, vivant à une époque de violence et d'oppression, Lucrèce révéla non sans ferveur les moyens d'un bonheur accessible à tous. La traduction inédite que l'on présente ici se veut l'écho de la tension jamais abolie entre la poésie et la raison dans le De rerum natura. Inventant un langage de la nature, Lucrèce lui a donné des cadences que le français se devait de transposer. |
| |