Titre : | Katia Kameli | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Omar Berrada (1978-....), Auteur ; Fabienne Bideaud, Auteur ; Clément Dirié, Auteur ; Kaelen Wilson-Goldie, Auteur | Editeur : | [Paris] : Manuella éditions | Année de publication : | 2021 | Importance : | 168 p. | Présentation : | couv.coul ; ill.en.coul | Format : | 16,5 × 24 × 1,6 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-490-50519-7 | Prix : | 25 € | Note générale : | Loin de la logique identitaire qui conçoit le monde sur le mode de la disjonction, le travail de Katia Kameli repose sur sa propre expérience et son identité plurielle. Protéiforme, il exprime l’entre-deux, l’intermédiaire où le signe d’appartenance est rejeté au profit de la multiplicité pour déjouer le dualisme latent et sortir du « ou bien » : algérienne ou bien française.
Son positionnement est celui de l’hybridité, du « tiers-espace », qui rend possible l’émergence d’autres visions, de positions et de formes. Ce tiers-espace dérange les histoires qui le constituent, il les place en état critique, permettant des allers-retours entre l’Histoire (history) et les narrations (story).
Cette première monographie de l’artiste, née en1973 à Clermont-Ferrand, se structure notamment autour de deux pièces majeures : Le Roman algérien et Stream of Stories.
Le Roman algérien propose une plongée dans l’histoire algérienne au travers d’une collection éclectique d’images. Destinée à s’intégrer dans différents dispositifs (installation, projection ou, comme ici, publication), cette vidéo est une sorte d’Atlas mnémosyne algérien, point de rencontre d’enjeux liés à la mémoire, à la construction de l’histoire, à la fabrication et à la diffusion des images.
Avec Stream of Stories, l’artiste s’intéresse aux origines orientales des Fables de La Fontaine et aux déplacements historiques et géographiques d’un texte. Avec ce cycle d’expositions, de performances et de vidéos, qui s’amplifie et se transforme progressivement, l’artiste poursuit sa recherche sur les questions de l’intertextualité, de la traduction et de la représentation.
Car ce sont bien les croisements qui fondent le travail de Katia Kameli et produisent une pensée interdisciplinaire. D’ailleurs elle se considère volontiers comme une traductrice. La traduction, non seulement au sens de passage entre deux cultures, d’acte de transmission, mais aussi au sens de réécriture des récits pour mettre en lumière une histoire, globale, faite de frontières poreuses et d’influences réciproques. | Langues : | Français (fre) | Mots-clés : | Kameli Algérie |
Katia Kameli [texte imprimé] / Omar Berrada (1978-....), Auteur ; Fabienne Bideaud, Auteur ; Clément Dirié, Auteur ; Kaelen Wilson-Goldie, Auteur . - [Paris] : Manuella éditions, 2021 . - 168 p. : couv.coul ; ill.en.coul ; 16,5 × 24 × 1,6 cm. ISBN : 978-2-490-50519-7 : 25 € Loin de la logique identitaire qui conçoit le monde sur le mode de la disjonction, le travail de Katia Kameli repose sur sa propre expérience et son identité plurielle. Protéiforme, il exprime l’entre-deux, l’intermédiaire où le signe d’appartenance est rejeté au profit de la multiplicité pour déjouer le dualisme latent et sortir du « ou bien » : algérienne ou bien française.
Son positionnement est celui de l’hybridité, du « tiers-espace », qui rend possible l’émergence d’autres visions, de positions et de formes. Ce tiers-espace dérange les histoires qui le constituent, il les place en état critique, permettant des allers-retours entre l’Histoire (history) et les narrations (story).
Cette première monographie de l’artiste, née en1973 à Clermont-Ferrand, se structure notamment autour de deux pièces majeures : Le Roman algérien et Stream of Stories.
Le Roman algérien propose une plongée dans l’histoire algérienne au travers d’une collection éclectique d’images. Destinée à s’intégrer dans différents dispositifs (installation, projection ou, comme ici, publication), cette vidéo est une sorte d’Atlas mnémosyne algérien, point de rencontre d’enjeux liés à la mémoire, à la construction de l’histoire, à la fabrication et à la diffusion des images.
Avec Stream of Stories, l’artiste s’intéresse aux origines orientales des Fables de La Fontaine et aux déplacements historiques et géographiques d’un texte. Avec ce cycle d’expositions, de performances et de vidéos, qui s’amplifie et se transforme progressivement, l’artiste poursuit sa recherche sur les questions de l’intertextualité, de la traduction et de la représentation.
Car ce sont bien les croisements qui fondent le travail de Katia Kameli et produisent une pensée interdisciplinaire. D’ailleurs elle se considère volontiers comme une traductrice. La traduction, non seulement au sens de passage entre deux cultures, d’acte de transmission, mais aussi au sens de réécriture des récits pour mettre en lumière une histoire, globale, faite de frontières poreuses et d’influences réciproques. Langues : Français ( fre) | |