Titre : | Sonnette-sonnets | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Walter Benjamin ; Michel Métayer ; Antonia Birnbaum | Mention d'édition : | Éd. bilingue | Editeur : | Saint-Victor-sur-Loire : Walden n | Année de publication : | 2021 | Importance : | 1 vol. (203 p.) | Format : | 17 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-957551-50-7 | Prix : | 15 EUR | Langues : | Français (fre) | Index. décimale : | POE poésie | Résumé : | De Walter Benjamin, le lecteur français est surtout familier des essais, des proses à caractère biographique et de la correspondance, mais pas des poèmes. La disqualification contemporaine de l'écriture poétique est un des facteurs de cette longue ignorance. Voici qu'un traducteur, Michel Métayer, s'est attelé à la tâche d'introduire dans notre langue les soixante-treize sonnets écrits par W. Benjamin à la suite du suicide à vingt ans de son ami Fritz Heinle en 1914. Ils constituent une intense et soudaine « crise de vers » au sein de l'œuvre benjaminienne.
W. Benjamin fut aussi un traducteur (Baudelaire, Proust, etc.) et un théoricien de la traduction. Antonia Birnbaum commente ici son essai sur La Tâche du traducteur. |
Sonnette-sonnets [texte imprimé] / Walter Benjamin ; Michel Métayer ; Antonia Birnbaum . - Éd. bilingue . - Saint-Victor-sur-Loire : Walden n, 2021 . - 1 vol. (203 p.) ; 17 cm. ISBN : 978-2-957551-50-7 : 15 EUR Langues : Français ( fre) Index. décimale : | POE poésie | Résumé : | De Walter Benjamin, le lecteur français est surtout familier des essais, des proses à caractère biographique et de la correspondance, mais pas des poèmes. La disqualification contemporaine de l'écriture poétique est un des facteurs de cette longue ignorance. Voici qu'un traducteur, Michel Métayer, s'est attelé à la tâche d'introduire dans notre langue les soixante-treize sonnets écrits par W. Benjamin à la suite du suicide à vingt ans de son ami Fritz Heinle en 1914. Ils constituent une intense et soudaine « crise de vers » au sein de l'œuvre benjaminienne.
W. Benjamin fut aussi un traducteur (Baudelaire, Proust, etc.) et un théoricien de la traduction. Antonia Birnbaum commente ici son essai sur La Tâche du traducteur. |
| |